|
|
|
От волшебного моря плавно переходим к по-своему особенной пустыне, раскинувшейся широ́ко по другую сторону от Хургады. Чего-чего, а пустыни в Африке хватает, надо лишь отъехать от города на пару километров — и вот она во всей своей пыльной красе: |
From the miraculous sea we migrate westward, to the desert that spans most of the area at the opposite side of Hurghada city. Desert is something you can always count on here in Africa, it's just a couple of miles away from the city: |
| |
|
Пустыня Сахара покрывает бо́льшую часть территории Египта. Тем более удивительно, что за неделю до нашего приезда в Каире (что находится примерно в 400 км севернее Хургады) впервые за 120 лет выпал снег — местные рассказывали об этом с восторгом, жалея что в Хургаде снега не было. «Подождите несколько лет, — утешал я их, — климат меняется, будет и на вашей улице праздник!» |
The Sahara desert covers most of Egypt. Which makes the snowfall that happened just a week before we came, for the first time in the last 120 years, in Cairo (about 400 km north of Hurghada) even more bizarre. Locals were very excited about it, regretting the fact that there was no snow in Hurghada. "Just wait a few years," — I told them, — "the climate is changing, and you'll get to see it eventually!" |
Мы позволили себя уговорить на так называемое «джип-сафари», этакое пустынное ассорти, состоящее из:
|
We got engaged in a so-called "Jeep Safari", an assorted collection of activities consisting of:
|
КвадрациклыВся эта катавасия под названием «джип-сафари» длится примерно с одиннадцати утра и до восьми вечера, и называется она так потому что передвигаемся мы по пустыне на джипах «Тойота» — целая стая их везёт в сумме человек сорок. |
Quad bikesAll this muddle called "Jeep Safari" keeps you busy from about 11 AM till 8 PM, and it's given that name because we get to points of interest in the desert with Toyota jeeps. A whole bunch of them transports some forty people at once. |
| |
|
Нас привезли на основное место дислокации по имени «Safari Land». Квадрациклы поднимают в пустыне густые облака пыли, поэтому нам первым делом повязали платки-арафатки. |
We were brought to our main base called Safari Land. Since quad bikes raise a lot of dust, we were advised to put on "Arafat scarves". |
| |
|
После краткого инструктажа по технике безопасности и назначению кнопок квадрацикла всем приладили шлемы и рассадили на квадрациклы «Хонда»: женщин на красненькие, а мужиков на брутальные, цвета «мокрый танк». При выезде сфотографировали на |
After a short lecture on safety rules and bike controls, everyone was given a helmet and a personal Honda bike. Ladies got red ones and men brutal bikes in military colours. One last photo at the drive-out (we got the prints the same day during the diner): |
| |
|
Сначала нас отправили в обязательный тестовый заезд — для проверки на вменяемость. Там мы пару раз проехали цепочкой по кругу и, наконец, выехали в настоящую пустыню. Во время поездки на квадрацикле не то, что снимать, — вообще руки от руля запрещено убирать. По обе стороны от водителя расположены жизнерадостные предупреждения, что несоблюдение правил ТБ ведёт к неминуемой мучительной смерти ( |
The first, mandatory, ride was a test drive. After a couple of circles we were finally allowed on the real desert track. During quad-biking it's not even allowed to take your hands off the handles, not to mention using a camera. On the both sides of the bike you see encouraging signs that warn the driver that failing to adhere to the safety rules will result in an immediate painful death: |
| |
|
Квадрацикл — штуковина мощная, развивает скорость в 60–70 км/ч, что на пересечённой пустынной местности ощущается всем организмом, как снаружи, так и изнутри. К этому добавить ещё клубы пыли, поднимаемые впереди идущими машинами — руки от руля убирать не очень-то и хочется на самом деле. Все едут друг за другом, цепочкой: |
Quad bike is a powerful machine. It can go as fast as 60–70 km/h (37–43 mph), which you can feel with all your body on a bumpy desert track. If you add the dust clouds raised by the bikes before you, you don't really want to take your hands off the handles. We drive in a line behind each other: |
| |
|
Фото я сделал на телефон во время перекура: |
I've made this photo with my mobile in a break: |
| |
|
Дамы ехали чуть медленнее, присоединились к нам через несколько минут. Вдали стоит видеооператор со своей камерой. Он, вопреки всем правилам, сидит вторым на квадрацикле, позади водителя, и снимает наши успехи. |
Ladies drove at a slower pace and joined us few minutes later. Further away you can see our cameraman. Against all the safety rules, he was a passenger on a quad bike. |
| |
|
Вот семиминутный отрывок из видео — выезд, тест-драйв и основной заезд: |
Here's a seven minute long video of the test and the main drive: |
|
| |
|
Вот, собственно, весь рассказ про квадрациклы. Всё вместе, включая тест-драйв, длилось около часа. Для пустыни это, наверное, самый лучший вид транспорта — если не боишься пыли, конечно. |
That's basically the whole story about quad bikes. All in all it took us about one hour. It must be the best transport for the desert, if you're not afraid of dust. |
МиражПосле этого нас вновь рассадили по джипам и повезли вглубь пустыни. Где-то за пару километров от синеющих вдали гор, как оказалось, находится Место, Откуда Видно Мираж. Краткий инструктаж с объяснением принципов возникновения миража: |
MirageThen we boarded our jeeps again and were taken into the desert. A couple of kilometres away from the distant mountains was the Point Where You Can See a Mirage. A short explanation of how it all works: |
| |
|
А вот и он сам — попробуйте найдите его на фото: |
Here's the mirage, just try to find it: |
| |
|
Не получается? Если присмотреться, то перед первой грядой невысоких холмов можно заметить некое подобие водоёма — при этом на самом деле там нет ничего, кроме песка. Это и есть мираж — так называют только иллюзию далёкой воды. Все прочие виды пустынных иллюзий — это не миражи. Некоторые даже взбирались на машину, чтобы получше его разглядеть: |
Doesn't work for you? If you stare at the first ridge of lower mountains, you can see a kind of pond. In reality, there's nothing but sand there, and that's the mirage. All other kinds of visions, not related to water, are by definition no mirages. Some even got on the roof of the jeep to have a better view: |
| |
ГораСледующая остановка — около той самой гряды холмов, перед которой виднелся мираж. |
MountainThe next stop was at that same ridge we saw the mirage before. |
| |
|
С одного из них, тридцати метров высоты, можно получить неплохой обзор окружающей местности. Все карабкаются на гору-холм, джипы тем временем объезжают гряду, чтобы встретить нас с противоположной стороны. Кстати, в центре — та самая голландская семья с шестью детьми из предыдущей серии: |
One of them, about thirty metres (100") high, gives a good overview of the surrounding desert. While everyone ascends the hill, all the jeeps drive to the opposite side of it to collect us there. By the way, here in the middle you can see that same Dutch family with six kids I mentioned before: |
| |
|
Виды с вершины: |
Views from the top: |
| |
|
Парочка панорам: |
A couple of panoramic views: |
| |
|
Джипы уже поджидают нас у противоположного склона: |
Jeeps are waiting for us at the opposite slope: |
| |
|
Этот склон, в отличие от первого, не каменистый, а песчаный, спускаться по нему намного веселее. Кто-то делает это бегом, кто-то прыжками, кто-то — на пятой точке. |
By contrast with the first slope, this one is covered with sand, which makes it much easier to descend. It's up to you to run, roll or slide from it. |
| |
БаггиМы едем дальше, в некую бедуинскую деревню под названием «Сахара-Парк». Джип петляет между горами-холмами. |
BuggyWe drive on to a Bedouin village called Sahara Park. Our jeep makes its way among the hills. |
| |
|
Сахара-Парк — это такой слегка огороженный и немного облагороженный кусок пустыни. |
Sahara Park is a slightly fenced and beautified piece of desert. |
| |
|
Нас предупредили, что это не настоящие бедуины, а туристические. Ну ладно, мы не в претензии. Багги — это такая четырёхколёсная повозка, но в отличие от квадрацикла двухместная и с рамой. И самое главное отличие — едет она со скоростью пешехода, так что даже инструктаж по технике безопасности не требуется. |
We were informed that it's not a real Bedouin village but rather a touristic version. The following item in our program was a buggy drive. Buggy is a four-wheeled vehicle, but different from a quad bike in that it has two seats and a frame. But the main difference is its speed, which is one of a pedestrian, so no lecture on safety is required. |
| |
|
Добавить тут, в общем-то, нечего — вся поездка на багги занимает минут пять, в течение которых мы делаем один круг вокруг холма, как обычно, цепочкой. |
That's about it, the whole drive takes about five minutes. We make a loop around one of the hills, again in a line. |
| |
|
Вот небольшое видео, снятое изнутри, так сказать, процесса. |
Here's a short video, from inside the process, so to say. |
ТеррариумПосле «ланча», состоявшего из двух малюсеньких булочек и бутылки воды, нас |
TerrariumAfter a so-called "lunch", which consisted of two buns and a bottle of water, we were taken into a terrarium. |
| |
|
Рептилии были в восторге, да и нам тоже понравилось. |
Reptiles really enjoyed our visit, and so did we. |
| |
|
Самым прикольным было подержать живую египетскую кобру. Она такая прохладноватая и на ощупь напоминает нейлоновый шланг, всё норовила обвиться вокруг моей руки. |
The most amusing part was an opportunity to hold an Egyptian cobra. It was cool and reminded me of a nylon hose, and tried to wind round my arm. |
| |
|
А также саламандру: |
And a salamander: |
| |
|
Кое-какая живность содержится во дворе. Например, трёхсотлетняя черепаха размером с небольшой танк: |
There were also some animals outside. For instance, a three hundred year old, one metre long turtle: |
| |
|
Она за свои триста лет наверняка привыкла, что ей в панцирь постоянно стучат. Страус (точнее, страусиха) и эму, две крупнейшие птицы современной фауны: |
I believe it got used to people knocking its shell in those 300 years. An ostrich and an emu, the two biggest bird species: |
| |
|
Даже маркировка туалетов — в птичьей тематике: |
Even the toilets were labeled with birds: |
| |
|
Крокодилы, содержащиеся в двойной клетке, забавно рычали, когда их дразнили палкой: |
Crocodiles roared funnily when someone teased them with a stick: |
| |
Бедуины и верблюдыДальше мы направились к бедуинам. Хоть они и не взаправдашние, замызганы они вполне по-настоящему, особенно дети. |
Bedouins and camelsThe next item was Bedouins. Even though they are not "real", they look quite genuine, especially their kids. |
| |
|
Зарабатывают они в основном тем, что за деньги катают туристов на верблюдах, а также продают всякие народные снадобья. Тут же припарковано с десяток верблюдов. Сначала, как обычно, лекция от нашего гида о принципах работы верблюдов (у них три желудка, они могут обходиться без воды до двух недель и за раз выпивают до 70 л) и технике безопасной езды. После этого девочки, рулящие этими животными, выхватывают будущих наездников из толпы («Мистер, мистер! Мадам!») и настойчиво приглашают залезть в седло. |
They earn their living primarily by offering camel rides and herbs to tourists. A couple dozens of camels are waiting. As usual, a lecture on safety precautions first. We're also explained a bit about camels (they have three stomachs, can survive a fortnight without water and drink 70 liters at once). Then the girls who control them invite us for a ride ("Mister, mister! Madam!"). |
| |
|
В состоянии покоя верблюд лежит пузом на земле, так что сесть на него не составляет труда. Спереди и сзади от седла у него этакие штырьки, за которые можно (и нужно) держаться при посадке. После этого, по команде хозяйки, верблюд сначала распрямляет задние ноги (поэтому, чтобы не скувыркнуться с него, нужно заранее отклониться назад), а потом передние. И вот — |
The camel initially lies on the ground and it's quite easy to saddle it. There are two sticks, before and behind you, which you use as handles. At owner's command the camel raises its back first, and then straightens its front legs. Therefore you should lean back to avoid falling over its head. And, finally, — |
| |
|
Вся поездка длится ещё меньше, чем на багги — с пару минут, вот небольшое видео с точки зрения всадника. Через полсотни метров девочки разворачивают транспортное средство и возвращают наездника в исходную точку. Ложится обратно на землю (сначала на передние ноги, потом на задние) верблюд почему-то с большой неохотой, так что владелице приходится колотить ему по шее. После этого наступает пора нового заклинания: «Мани, мани!» Любопытно, что наш англоязычный гид сказал нам, что эти девочки зарабатывают только с чаевых, даваемых туристами, в то время как русская, сопровождавшая соотечественников, наоборот утверждала, что с ними делятся компании, проводящие туры, и поэтому ничего им давать не нужно. Кто их разберёт. Следующий пункт программы: выпечка и последующая дегустация бедуинского хлеба из муки и воды. Одна женщина, помоложе, молниеносно раскатывает блин: |
The whole fun is even shorter than the buggy drive, just a couple of minutes. Here's a video from the rider's point of view. After some fifty metres the girls turn the vehicle around and bring it back to the start. I don't know why, but camels are very unwilling to lie back down, so girls have to really force them to. They land in the reverse order, first front, then back legs. Then it's time for another spell: "Money, money!" Strangely enough, our English speaking guide told us these girls only earn their money from tourists' tips, whereas a Russian guide from another group said they get payed by the companies that organise tours, so you don't need to pay them. I've no clue who was right. The next stop: Bedouin bread baking, with tasting afterwards. The younger women makes the dough: |
| |
|
Другая, довольно зловещего вида вдова, заведует выпечкой и переворачиванием: |
Another, a widow with a sinister look, does the baking: |
| |
|
Переворачивание осуществляется проволочкой, которой вдова орудует довольно умело: |
It flips the bread over with a rod in a quick dexterous movement: |
| |
|
Кстати, топливом для этой импровизированной хлебопечи служит — что бы вы думали? — верблюжий помёт. Пустыня всё-таки, дров так просто не найти. Через пару минут хлеб готов: |
What do you think the fuel is for this stove? It's camel's poo for we are in a desert. In a few minutes the bread is done: |
| |
|
На вкус он, как и ожидалось, довольно пресен, но вполне съедобен. Следующей была выставка народных бедуинских ремёсел и медицины в отдельном шатре. |
As expected, it tastes unleavened yet it's edible. Then followed a story of herbs and Bedouin medicine in a separate hut. |
| |
|
Наш гид объясняет назначение разных бальзамов и снадобий. Например, палочки, лежащие перед ним — это ни что иное как бедуинские зубные щётки, изготовленные из какое-то хитрой древесины. Достаточно пожевать такую палочку в течение нескольких минут — и зубы как новые. |
Our guide explains how various potions work. For example, those sticks in front of him are toothbrush replacements made of some special kind of wood. You only has to chew it for a while, and your teeth are like new. |
| |
|
Публика, тем не менее, относится к чудодейственным средствам довольно настороженно, спрос на снадобья оказался невысок. Последний пункт программы в Сахара-Парке — традиционное египетское ремесло, рисование фигурок верблюдов и рыбок в стеклянных колбочках разноцветным песком. На наших глазах мастер за несколько минут создаёт очередную картину в колбе, под конец поливая её каким-то клеящим составом для стабильности (видео). |
The audience was quite suspicious though, so demand wasn't that high. The last item in Sahara Park was traditional Egyptian handicraft, making a picture in a bottle with coloured sand. The artisan created a new picture before us in a few minutes, and then sealed it with glue (video). |
| |
|
Колбочки тут же предлагаются на продажу за сумму около 5 евро. Впрочем, их можно сколько угодно найти на улицах Хургады — где-то мы даже видели цену в одно евро. Время подходит к пяти, солнце начинает садиться за горы — пора обратно на нашу базу. Мы трясёмся минут сорок по ухабам в джипе; смеркается, видны фары квадрациклов, едущих в том же направлении: |
You could immediately by it for about five euros. However, you can see lots of them in Hurghada, sometimes even for one euro. It's almost five, the sun begins to hide behind the mountains, time to go back to the base. Another forty minutes of bumps in the jeep. You can see the lights of quad bikes going in the same direction: |
| |
|
Насколько же надёжными должны быть эти машины, чтобы выдерживать такие поездки! |
These jeeps must be incredibly robust to withstand such rides! |
Ужин и шоуКогда мы вернулись в Safari Land, уже стемнело. Здесь, в Африке, солнце закатывается за горизонт в считанные минуты.Нас ждал ужин, неожиданно приличный, и «восточное шоу». Шоу бы понравилось больше, если бы не звук — организаторы явно считали, что чем громче — тем лучше, а качество записи было ужасным. Первым номером были два хлопца в длинных юбках. Они как начали крутиться в одно сторону, так и продолжали на протяжении минут пятнадцати — это, собственно, было наиболее впечатляющим в их выступлении. Крутясь, параллельно они делали пассы какими-то штуковинами, напоминающими бубны. |
Dinner and showIt was dark when we arrived in Safari Land again. The sun sets very quickly here in Africa.The dinner proved surprisingly good, but the "show" was a bit spoiled by the sound. Its quality could have been better. Or the volume could be turned down a little at least. The first appearance on the show was by two guys in some kind of skirt. They've been spinning in the same direction for about fifteen minutes, and that was the most impressive bit of their performance. |
| |
|
В какой-то момент, когда публика уже немного заскучала, они что-то нажали на своих юбках, и те засветились огоньками — это было довольно неожиданно: |
When the audience got bored at a certain point, they've switched lights on their skirts on, and that was quite unexpected: |
| |
|
Следующим номером был танец живота. Девушка развлекала в основном мужскую часть населения. |
The next item was belly dance. A girl's performance was meant for men and consisted of three parts. |
| |
|
Как же такое не запечатлеть на видео? Вот оно: |
I couldn't refrain from filming that: |
|
| |
| Часть 1 | Часть 2 | Часть 3 | Part 1 | Part 2 | Part 3 |
|
Потом было ещё несколько номеров, включая один с участием публики: около половины зрителей водили хоровод по сцене. |
A few more items followed, including one where the audience joined the artists. |
| |
|
Парни продолжали крутить свои юбки — теперь уже над головой: |
The guy kept spinning their skirts, now above their heads: |
| |
|
Также присутствовали пара акробатов на трёхметровых ходулях, довольно ловко разгуливающих на них среди публики: |
A couple of guy on stilts made their way through the crowd: |
| |
|
Ну, и финальным номером было неимоверно затянутое выступление «египетского йога». Он продемонстрировал своё пренебрежение гвоздями и битым стеклом, что характерно, используя в качестве ассистенток исключительно девушек из аудитории: |
The closing item was a "yoga show", way too lengthy for my taste. He demonstrated defiance of nails and broken glass, in the presence of numerous female assistants: |
| |
|
После этого было ещё «наблюдение за звёздами», но это было уж совсем смешно. Звёзды-то были в полном порядке, в пустыне их видно просто здорово — а наш гид ещё и назвал некоторые созвездия, показывая на них лазерной указкой. Смешной была организация: представьте себе очередь человек в сто к одному-единственному телескопу. У каждого было в распоряжении около двух секунд, чтобы полюбоваться Юпитером и его спутниками. К тому же, телескоп постоянно толкали, сбивая его настройку, и главный звездочёт вынужден был его каждый раз поправлять. |
The very last activity called stargazing was really ridiculous. The stars were okay, and we even got some info on constellations from our guide. But imagine some hundred people waiting in the line to steal a glance through one single telescope. Everyone had about two seconds to enjoy the sight of Jupiter and its moons. Moreover, the telescope was pushed by the crowd so its owner had to readjust it all the time. |
|
В общем, чтобы подытожить, программа мне в целом понравилась. Но я бы лично повыкидывал множество мелких пунктов в пользу, например, квадрациклов и верблюдов. |
To conclude, I really liked the programme. But I would personally skip a number of small items, in favour of quad bikes and camel ride, for instance. |
|
В следующей серии мы узнаем самое интересное — что же представляет из себя город Хургада. |
The next part is going to be the most interesting: the story about Hurghada city. |
ВниманиеЭтот блог переехал по адресу yktoo.com/ru/ |
AttentionThis blog has moved to yktoo.com/en/ |



























































